Affitare, noleggiare, prendere in prestito.
Affittare, noleggiare, prendere in prestito. Se trata de tres verbos con un significado similar que tienen matices diferentes.
La primera dificultad reside en el hecho de que en español tanto el verbo affittare como noleggiare se traducirían como alquilar. A pesar de que a veces los mismos italianos utlilicen el verbo affittare sin tener en cuenta el objeto del alquiler, es cierto que existe una diferencia. Veamos a continuación cuál es:
Affittare
El verbo affitare se utliliza para indicar el derecho, adquirido u ofertado mediante compensación pecuniaria, al uso de un determinado lugar. Por tanto utilizamos el verbo affittare para hablar del alquiler de una casa, de un local, de un aula, esencialmente de bienes inmuebles.
- Ho affittato ( ho preso in affitto) una casa al mare. He alquilado una casa en la playa.
- Per guadagnare un extra affiterò ( darò in affitto) il mio garage. Para ganar un extra alquilaré mi garaje.
Es evidente que en las dos frases el verbo affittare tiene dos significados opuestos, se trata del fenómeno de la enantiosemia que hemos tratado en el podcast: Enantiosemia, parole con significati opposti.
En el primer caso, affittare es sinómino de prendere in affitto, es decir coger en alquiler, mientras que en el segundo ejemplo se trata de dar en alquiler.
Del verbo «affittare» derivan:
- affitto, la cantidad de dinero pagada para el uso de un bien.
- affittuario, la persona que paga para utilizar el bien, sinónimo de locatario.
Noleggiare
El verbo noleggiare es sinónimo de affittare pero se utiliza más bien para hablar del derecho al uso temporal de algo móvil, de algo que nos podemos llevar con nosotros: un coche, una bici, un dvd, un instrumento musical, un traje, etc.
- Ho noleggiato una bici per fare il giro dell’isola (ho preso a noleggio). He alquilado una bici para dar la vuelta a la isla
- Ho una nuova attività commerciale: noleggio ( do a noleggio) costumi. Tengo un nuevo negocio: alquilo disfraces.
Como se puede ver en estos ejemplos, noleggiare también puede significar tanto coger como dar en alquiler, tal y como sucedía con el verbo affittare.
Del verbo noleggiare derivan las siguientes palabras:
- Noleggio/ nolo: el precio pagado por el uso temporal de un medio de transporte o de otro tipo de bien. Il noleggio dell’auto non comprende il combustibile. El alquiler del coche no incluye el combustible.
- Noleggio: la actividad comercial donde se alquilan medios de transporte u otros bienes. Sono andato al noleggio perchè avevo bisogno di un furgoncino per il trascolo. He ido a la compañia de alquiler porque necesitaba una furgoneta para la mudanza.
- Noleggiatore: es la persona que toma algo en alquiler, pero en el uso común se usa también para indicar la persona que gestiona un servicio de alquiler: un noleggiatore di automobili
Prendere in prestito
Prendere in prestito es el verbo que suele dar menos dificultad ya que la expresión que se usa en español es muy parecida: coger prestado, coger en préstamo.
Todos los verbos vistos llevan implícito el uso temporal de algo que no nos pertenece. La diferencia entre este último verbo y los anteriores radica en el hecho que prendere in prestito no supone una transacción económica. De esta manera, podemos prendere in prestito un libro en la biblioteca, el bolígrafo de nuestro compañero, el vestido de nuestra hermana.
- Ho preso in prestito il libro alla biblioteca comunale. He cogido en préstamo el libro en la biblioteca del ayuntamiento.
- Se non hai un vestito per la cerimonia, te ne presto uno io. Si no tienes un traje para la ceremonia, te lo presto yo.
Prendere in prestito solo tiene el significado de coger algo prestado. Si lo que hacemos es dar en préstamo podemos utilizar solamente el verbo prestare o la expresión dare in prestito.
- Hai un accendino da prestarmi? Tienes un mechero para prestarme.
- Gli ho dato in prestito il mio libro ma non me l’ha restituito. Le he prestado mi libro pero no me lo ha devuelto.
I