¿Cómo se traduce y cómo se utiliza el verbo bocciare?

En este breve artículo queremos enseñaros cómo se utiliza el verbo italiano bocciare y cómo se traduce al español y al inglés.

A algunos de vosotros le sonará el termino bocha, un italianismo que procede de la palabra boccia y que indica la pelota utilizada en el deporte del mismo nombre.

Origen del verbo bocciare

Seguramente el verbo bocciare os hace pensar (¿o no?) a la palabra «boccia» (bolo), de hecho procede de esta palabra. En el juego de los bolos, bocciare indica la acción de golpear una pelota con otra.

“Giulio ha bocciato il pallino” (Giulio ha golpeado el bolo)

El verbo se utiliza también en ámbito familiar con el sentido de chocar la parte anterior de un coche contra la parte posterior de otro coche, acción que se describe más frecuentemente con el verbo tamponare.

Mi trovavo in via Roma quando ho bocciato (tamponato) contro la macchina davanti.

(Me encontraba en la calle Roma cuando he chocado con el coche de delante)

Los significados más frecuentes del verbo bocciare:

El verbo se usa con más frecuencia con el significado de «suspender» o «rechazar».

En ámbito académico diremos, por ejemplo:

Il professore ha bocciato lo studente. (El profesor suspendió al estudiante).

Lo studente è stato bocciato all’esame. (El estudiante ha sido suspendido).

El resultado es el mismo pero la perspectiva es diferente; en el primer caso el profesor produce una acción que el estudiante recibe.

Bien pensado, aunque un estudiante se ponga a sí mismo la nota (cosa harto difícil), es finalmente el profesor quien da un voto positivo o negativo de un modo definitivo. Por tanto, la palabra bocciare, en este sentido de «no aprobar», implica una valoración negativa por parte de otro.

Como curiosidad, comentaros que así como en español es común escuchar

«He aprobado» y «Me han suspendido»

en italiano, los verbos promuovere («aprobar») y bocciare («suspender») indican que el voto, tanto positivo como negativo, siempre depende del docente:

«Sono stato promosso» / «Sono stato bocciato»   (lit. He sido aprobado / he sido suspendido)

Bocciare: rechazar

En ámbito no académico el verbo «bocciare» significa «rechazar, no aprobar» y se utiliza de forma transitiva.

La commissione ha bocciato la proposta del delegato dei lavoratori.
(La comisión ha rechazado la propuesta del representante de los trabajadores)

¿Ho bocciato o sono stato bocciato?

El verbo bocciare es tanto transitivo como intransitivo. Según se use de un forma u de otra necesitaremos conjugar el verbo con el auxiliar essere o avere.

Carlo è stato bocciato all’esame di Matematica. (Carlos ha suspendido el examen de matemáticas)

Il senato ha bocciato la proposta di modifica. (El Senado ha rechazado la propuesta de modificación)

¿Cómo traducir bocciare al inglés?

Bocciare se traduce al inglés con el verbo fail

Tanto que aprobemos como que suspendamos, en inglés somos los sujetos de la acción.

I failed the paper

En el caso de que el verbo bocciare signifique «rechazar», en inglés se utiliza el verbo reject

The European Commission has rejected a request of the government of the Netherlands to suspend the visa-free travel to the Schengen Area

 

 

1
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?
Powered by