«Meter la gamba»

¿Cuántas veces has utilizado esta expresión? Seguro que muchísimas y nunca habrás dudado sobre su significado, la expresión se usa para indicar algo inoportuno o equivocado que se dice o se hace.

Pero quizás no sabías que gamba es una palabra italiana y que, en este caso, no tiene nada que ver con el crustáceo que en español lleva este mismo nombre.

Origen y significado de la palabra «gamba»

La palabra gamba en español tiene dos significados, indica tanto el crustáceo como la pierna.

El sustantivo gamba con el que indicamos el crustáceo proviene, según la etimología que recopilamos de la RAE:

«Del it gamba, este del lat. tardío gambărus, var. del lat. cammărus ‘camarón’, y este del gr. κάμμαρος kámmaros ‘langosta’ «. El crustáceo en objeto en italiano se denomina gambero.

El segundo significado del sustantivo es «pierna». La palabra deriva según la etimología que reportamos desde la RAE:
«Del it. gamba ‘pierna’, este del lat. vulg. camba ‘pierna de las caballerías’, y este del gr. καμπή kampḗ ‘curvatura’ »  y es con este significado que se utiliza en la expresión meter la gamba. 
El sustantivo italiano gamba, por tanto, corresponde al español pierna.
Gamba también sirve para indicar las patas de algo, por ejemplo diremos «le gambe del tavolo»

«Meter la gamba» su traducción al italiano.

A pesar de que la palabra gamba sea italiana, la expresión «mettere la gamba»  en italiano no tendría sentido, habrá entonces que buscar otras soluciones. Teniendo en cuenta el significado de la expresión  meter la gamba, decir o hacer algo inoportuno, podremos elegir entre varias opciones, aquí os proponemos las más utilizadas, según el matiz que queramos dar a la expresión,utilizaremos una u otra.

Fare …una figuraccia / una brutta figura / una gaffe

Fare/ combinare un guaio

Es. Ieri ho visto Chiara e le ho chiesto di suo marito, non sapevo si fossero lasciati, che figuraccia! ( Ayer vi a Chiara y le pregunté por su marido, no sabía que lo habían dejado ¡Qué metedura de gamba/ pata !) .

Es.  Ho fatto un guaio: ho cancellato tutti i documenti che mi hai inviato. ( He metido la gamba: he borrado todos los documentos que me habías enviado) 

Altre epressioni idiomatiche con il sostantivo «gamba»

Essere in gamba.  

Es. Luigi  è in gamba, lo assumerò sicuramente ( Luigi es capaz / habilidoso, lo contrataré seguramente) 

Entrare a gamba tesa 

La locución viene del fútbol para indicar «una entrada en plancha». En su sentido figurado significa atacar directamente un asunto.

Il sindaco si prepara a entrare a gamba tesa sulla questione del traffico ( El alcalde se prepara para atajar directamente la cuestión del tráfico).

Fare il passo più lungo della gamba 

Hacer más de lo que nuestras posibilidades nos permitan.

Hanno fatto il passo più lungo della gamba e adesso sono indebitati fino al collo. Se han  arriesgado/ columpiado y ahora están ahogándose en las deudas.

Stare in gamba 

«Sta’ in gamba Pietro!» (¡Cuidate Pietro!)